top of page
Monumentos.jpg

 AS HISTÓRIAS DA PONTE NOVO DO ORIENTE

Pereira Barreto é sem dúvida uma cidade cheia de histórias, além de seu clima quente, suas belas paisagens, sua praia de água doce e limpa, tem também uma fauna livre e belíssima, na figura das lindas araras e diversos pássaros que habitam a cidade, e que voam livres pelo céu, nos surpreendendo a cada rua que passamos, a cada esquina que dobramos e a cada praça que paramos para apreciar os inúmeros monumentos da cidade.

Nossa equipe foi muito bem orientada por vários cidadãos de muito boa vontade, em contar esta historia pela sua ôtica, pela sua realidade da época.
Primeira mente temos a historia de forma simples e muito direta de uma pessoa muitíssimo simpática e que gostou muito de dar o seu depoimento sobre este periodo, por tanto iremos contar a mesma historia, com pessoas diferentes e suas lembranças deste fato tão presente até hoje na historia da cidade e de vários moradores que a viveram.

Vejam  abaixo o vídeo com a entrevista o Srº Hajime Ido.

 

Pereira Barreto is undoubtedly a city full of stories, in addition to its warm climate, beautiful landscapes, its beach of soft, clean water, also has a free and beautiful wildlife, the figure of beautiful macaws and many birds that inhabit the city, and flying free in the sky, surpriendendo in every street we passed, every corner that doubled and each square we stopped to enjoy the countless monuments. 

Our team was very well guided by several citizens gladly, in telling this story through his perspective, the reality of their time. 

First we mind the story in a simple and very straightforward for an extremely friendly person and liked to give his testimony on this period, therefore we will tell the same story, with different people and their memories of this fact so present today in history of the city and many residents who have lived it. 

 

See the below video interview Mr Hajime No Ido.

Outra pessoa igualmente simpática e prestativa, o Srº Ernesto Nunes, não só nos contou tudo o que vivenciou por ocasião da submersão da Ponte do Novo Oriente, quando trabalhava como Policial florestal, como também nos forneceu de muito bom grado, material em textos e vídeos, agradecemos mais uma vez todo seu carinho e empenho em nos ajudar com a matéria, e aproveitamos pra contar  também a historia da ponte com todos o material fornecido pelo nosso querido amigo, o Sr Ernesto Nunes.

 

Another person also friendly and helpful, Mr º Ernesto Nunes, not only told us everything we experienced during the submergence of Bridge New East, while working as forest police, but also provided us very willingly, material texts and videos , appreciate again all your love and commitment to helping us with this matter, and we took advantage to also tell the story of the bridge with all material provided by our dear friend, Mr. Ernesto Nunes.

Ernesto Nunes

 

Profissão: 1° Sargento da reserva

 

Outros ofícios na comunidade:

Presidente da Associação dos Artesãos de Pereira Barreto.

(Em seu terceiro Mandato).

 

Possúi também o ofício de artesão,

confeccionando lembranças de 

Pereira Barreto, tais como:

DVDs, canecas, porta latas, 

chaveiros entre outros.

O Dr. Kazuo Nakashima, agrimensor e um dos fundadores da cidade, após exaustivas pequisas, chegou a conclusão que o lugar era inadequado para a construção da ponte, devido a facilidade com que inundava a margem direita do rio. O local ideal para a construção da ponte foi escolhido e a colonizadora teve que comprar as terras de propriedade do Srº Rodolfo Miranda, com 500 alqueires de extensão.

Em 11 de novembro de 1929, foi firmado o contrato de compra e venda desta propriedade, situada na margem esquerda do Rio Tietê, atual Fazenda São Joaquim. Em dezembro de 1929, a colonizadora solicitou ao engenheiro japonês Drº Kan Itiro Kimura, morador da Fazenda 1 Aliança, o projeto e o orçamento da ponte a ser construída.

O início da construção da ponte atrasou por vários fatores, principalmente devido a crise política em que o Brasil passava, entre 1929 à 1930, com a revolução de Getúlio Vargas, trazendo dificuldades economico financeiras do país.

No dia 1 de junho de 1932, foi autorizada  a construção da ponte. O prazo estabelecido para a construção da ponte, era de 14 meses, entretanto, diversos contratempos como a revolução constituinte de 1932, as cheias e consequentes  inundações das margens do rio, fizeram com que as obras parassem por mais de 4 meses. Houve também dificuldades financeiras devido a crise política, e também, a existência de grossa camada de rochas, o que dificultou a escavação do terreno para a construção do alicerce.

Being a very present in everyday citizens barrences pear history, the history of the New Bridge Middle, has two videos, the former, which is above and the youngest one below. 

How it all began? 

Beginning in buying Farm Tietê, the coloniser of Brazil Ltda, when Dr. Mitsuada Umetani, one of findadores city, felt the need to build a proper bridge to cross the river Anhembi (now Rio Tietê), to connect the Upper northwest, and Upper Ararquara up and Mato Grosso.

Por ser uma história muito presente no cotidiano dos cidadãos pereira barrences, a história da Ponte do Novo Oriente, tem dois vídeos, o novo, que esta acima e o mais antigo que se encontra abaixo.

Como tudo começou?

Iníciando-se na compra da Fazenda Tietê, pela sociedade colonizadora do Brasil Ltda, quando Dr. Mitsuada Umetani, um dos findadores da cidade, sentiu a necessidade de construir uma ponte adequada à travessia do rio Anhembi (atual Rio Tietê), para ligar a região da Alta noroeste, e Alta Ararquara e até o Mato Grosso.

No dia 26 de junho 1935, foi comemorada a inauguração das obras e sua doação ao Governo do estado, os empreendimentos da Sociedade Colonizadora. À partir desta data, a estrada e a ponte ficaram sob a responsabilidade do estado, para sua manutenção e conservação, à cargo do procurador Sr Jaime Henrique Pinto Jr.

é preciso que todos conheçam o engenheiro que supervisionou a construção desta importante obra, o Dr Kan Itiro Kimura, engenheiro aposentado no Japão, que na época tinha 75 anos de idade.

Além de engenheiro era poeta, conhecedor do esperanto, católico, professor de 3 línguas: Português, Inglês e Japonês. O Dr Kimura faleceu em São Paulo, no dia 30 de junho de 1938, três anos após a data da inalguração da ponte.

Uma nova ponte  foi construída apesar da antiga ser insubstituível, a nova construída no Governo Sr Orestes Quércia.

Dr. Kazuo Nakashima , surveyor and one of the founders of the city , after exhaustive searches , came to the conclusion that the place was unsuitable for the construction of the bridge , due to the ease with which flooded the right bank of the river. Ideal for the bridge construction site was chosen and colonizing had to buy the land owned by Mr º Rodolfo Miranda , 500 bushels of extension.
On November 11, 1929 , was signed the contract of purchase and sale of this property , situated on the left bank of the River Tiet ^ Current Fazenda São Joaquim . In December 1929, requested the colonizing Japanese engineer Dr º Itiro Kan Kimura , resident of 1 Farm Alliance , the project and the bridge being contruída budget.
The construction of the bridge was delayed by several factors , mainly due to the political crisis in Brazil spent between 1929 to 1930 with the revolution of Getúlio Vargas , bringing financial economic difficulties the country .
On June 1, 1932 , authorized the construction of the bridge . The deadline for the construction of the bridge was 14 months, however , many setbacks as the constitutional revolution of 1932 floods and consequent flooding of the river banks , caused the works to stop for more than 4 months. There was also object to financial difficulties because of the political crisis , and also the existence of a thick layer of rocks , which hindered the excavation of land for the construction of the foundation .

On June 26, 1935, was celebrated the inauguration of the works and their donation to the Government of the state, and the Colonization Society Empreendimentos. At this date, the road and bridge were the responsibility of the state, for their maintenance and CONSERVATION, the office of the prosecutor Mr Jaime Henrique Pinto Jr. 
We all need conheam the engineer who oversaw the construction of this important work, Dr Kan Itiro Kimura, a retired engineer in Japan, which at the time was 75 years old. 
Besides engineer was a poet, knowing Esperanto Catholic Teacher 3 languages: Portuguese, English and Japanese. Dr Kimura died in São Paulo, on June 30, 1938, three years after the date of inalguração bridge. 
A new bridge was built despite the former being irreplaceable, built in the new Government Sr Orestes Quercia.

Drº Kan Itiro Kimura

 A HISTÓRIA DE CADA MONUMENTO E PONTO TURÍSTICO

The HISTORY OF EACH MONUMENT AND TOURIST POINT

Obelisco:

Monumento de 13 mts de altura, construído para mostrar um pouco de nossa história e prestigiar os trabalhadores que contribuíram com seu trabalho, para o crescimento da cidade. São eles:  pedreiro, pescador, mecânico, ceramista artista, professor, cortador de cana, trabalhador rural, mecânico. Também retrata a contribuição da colônia japonesa, através do esporte e cultura (lutadores de Kendô e tocadores de Taikô). Alusivo a evolução dos meios de transporte: Balsa e Trem de Ferro (Estação de Lussanvira) utilizados na época até a construção da Ponte Novo Oriente. Registrado na forma de mapa da Fazenda Tietê (colonização), e Estação Lussanvira.

 

Obelisk:

Monument 13 meters high, built to show a bit of our history and honor the workers who have contributed their work to the city's growth. They are: Mason, fisherman, mechanic, ceramist artist, teacher, cane cutter, farm laborer, mechanic. Also depicts the contribution of the Japanese community through sports and culture (Kendo fighters and taiko players). Commemorating the evolution of transportation: Ferry and Train Railway (Railway Lussanvira) used at the time to the construction of the New Bridge Middle. Registered in map form Farm Tietê (colonization), and Lussanvira Station

Monumento alusivo ao esporte: Este monumento tem a tarefa de identificar as necessidades da população, como: áreas de lazer resgate a história da cidade, preservação das estruturas físicas já existentes. É sabido que é através do esporte que tiramos as crianças da rua, com esse conhecimento o monumento foi erguido, para contar um pouco a história de muitos filhos de Pereira Barreto: amor, dedicação e superação através do esporte.
Prestando esta homenagem ao Esporte que nos faz conhecidos em toda a região participando de vários jogos e torneios, sempre trazendo grandes conquistas, pretende-se incentivar os jovens da cidade a praticarem esporte desde cedo, pois, o esporte prepara pessoas de todas as idades e sexo, para serem pessoas saudáveis, fortes e lutadoras na vida.

 

Alluding to the sport Monument: This monument has the task of identifying the needs of the population, such as recreational areas rescue the city's history, preservation of existing physical structures. It is known that through sports we took the kids down the street, with this knowledge the monument was erected to tell a little story of many children of Pereira Barreto: love, dedication and resilience through sport. 
Paying tribute to this sport that is known throughout the region participating in various games and tournaments, always bringing great achievements, we want to encourage young people to practice sport in town early, as the sport prepares people of all ages and sex, to be healthy, strong people and fighters in life.

 

 

Monumento alusivo à pesca e ao turismo:

Este monumento foi edificado com 8,00 m de altura por 5,00m de largura, em concreto armado. Constitui um atrativo turístico, especialmente por instigar o espirito de aventura dos visitantes.
Obra figurativa, composta por uma base com painéis em baixo relevo, de um lado uma família representando o turismo do outro lado homens com peixes representando a pesca local.
Nas laterais da coluna os peixes inseridos mostram a abundância da pesca.  Apoiada no topo da coluna uma grande silhueta de um peixe, medindo 5,00m por 4,00 m e em seu interior 6 figuras de homem em concreto armado medindo 2,30m de altura.
A figura com peixe representa a pesca local, o casal segurando um pacote representa divisas que o turismo traz, as outras figuras com maquina fotográfica, registra momentos agradáveis do passeio turístico, e a mulher com bolsas vai as compras, passeios e praias .

Monument commemorating the fishing and tourism:

This monument was built with 8.00 m high and 5.00 m wide, with reinforced concrete. Is a tourist attraction, especially for instigating the spirit of adventure for visitors. 
Figurative work, consisting of a base with panels in low relief, on one side representing a family tourism on the other side with men representing the local fish fishing. 
On the sides of the column entered the fish show plenty of fishing. Supported at the top of the column a large silhouette of a fish, measuring 5.00 by 4.00 m inside me 6 figures of man in reinforced concrete measuring 2.30 m in height. 
The figure represents the local fish with fishing, the couple is holding a package that tourism brings hard currency, the other figures with camera, records pleasant moments from the tourist, and the woman with shopping bags goes, walks and beaches.

 

Relógio de 4 faces:

Construído na confluência das ruas Fauzi Kassim e Cozo Tagushi, é um monumento construído  pelo Sr. Risaburo Murai, em 1.958, por ocasião do 30º Aniversário de Fundação da cidade.

 

4 clock faces
Built at the confluence of streets Fauzi Kassim and bake Tagushi, is a monument built by Mr. Murai Risaburo in 1958, on the occasion of the 30th Anniversary of the founding of the city.

 

 

Praça da Bandeira:

A Velha Praça da Bandeira de Pereira Barreto, construída na década de 1940, foi totalmente reformulada, ganhando novo visual físico e paisagístico. A mudança é parte do projeto de transformação da cidade em Estância Turística, aprovada pela Assembleia estadual do Estado de São Paulo em 13 de Abril de 2000.
A praça ganhou novas características físicas. Os passeios foram ampliados, aumentando o espaço livre para a população. Os velhos bancos foram substituídos por bancos modernos com formatos geométricos, lanchonetes foram construídas para atender aos usuários do local.
O velho coreto foi substituído por um palco moderno com telhado de visual arrojado, que chama a atenção em dias de eventos. Iluminação moderna eliminou pontos escuros que eram alvos de reclamação dos pereirabarretenses, e, completo serviço de irrigação para manter sempre verde e com vida, o gramado e toda paisagem com muitas palmeiras, criada para o local.
A população lamentou a perda de algumas das árvores existentes na "antiga" praça e que proporcionavam boa sombra em dias de muito sol, mas o novo visual da Praça da Bandeira agradou a maioria dos moradores da cidade.
Os eventos abertos à população são realizados sempre na Praça da Bandeira que mantém a tradição de receber várias famílias nas noites de fins de semana, que levam seus filhos para passear e brincar livremente no local, aumentando os laços de amizade entre a população da cidade.

 

Flag Square :
The Old Flag Square Pereira Barreto , built in 1940 , has been completely redesigned , gaining new physical and visual landscape . The change is part of the transformation of the city into Tourist Resort project , approved by the State of São Paulo State Assembly on April 13, 2000 .
The square gained new physical characteristics . The tours were extended , freeing up space for the population . The old seats were replaced by modern banks with geometric shapes , diners were built to suit users of the site.
The old bandstand was replaced by a modern stage with roof bold look that draws attention on event days . Modern Lighting eliminated dark spots that were targets of the complaint pereirabarretenses , and full service irrigation to maintain evergreen and life, all lawn and landscape with many palm trees , created for the site.
The people mourned the loss of some of the existing trees in the " old " square and they provided good shade on very sunny days , but the new look of the Flag Square pleased the majority of city residents .
Events open to the public are always conducted in the Flag Square that maintains a tradition of welcoming family on evenings weekends that take their children to walk and play freely in place, increasing the bonds of friendship between the people of the city.

Praça Carlos Kato:

Localizada entre as Ruas Dr. Dermival Franceschi, Rio Grande do Norte e Cyro Maia, foi inaugurada em 1.968, possuindo como principal característica o verde de seus jardins e o colorido e vivacidade, das luzes e águas da “Fonte Luminosa”.
Recentemente esta Praça foi totalmente restaurada, e reinaugurada em 24/03/2000, tornando-se um dos principais  e mais belo ponto turístico da cidade de Pereira Barreto.

 

 

Plaza Carlos Kato:

Located between the streets Dermival Dr. Franceschi, Rio Grande do Norte and Cyro Maia, was inaugurated in 1968, having as main characteristic green of its gardens and the colorful and lively, lights and waters "Light Source". 

Recently, this square has been completely restored and reopened in 24/03/2000, making it one of the leading and most beautiful tourist city of Pereira Barreto.

 

GOJU-NOTÔ

 

Torre de 5 andares: Localizada na Praça da Bandeira, construído pelo Sr. Risaburo Murai (colônia japonesa), inaugurada em 20/09/1958. Representa um Templo de Madeira onde os Chefes Samurais (membros do Governo Japonês), guardavam suas joias e livros sagrados. Devido a sua estrutura e durabilidade, serve até hoje de estudo para construções modernas. Originária do Japão a partir do ano 706 (século VIII). Também a religião budista costumava guardar os trabalhos de arte tradicional. 

 

5 storey Tower: Located in the Flag Square, built by Mr. Risaburo Murai (Japanese colony), inaugurated on 09.20.1958. Wood is a Temple where Heads Samurai (Member of the Japanese Government), kept their jewels and holy books. Due to its durability and structure serves to this day of study for modern buildings. Originating in Japan from the year 706 (VIII century). Also the Buddhist religion used to keep the works of traditional art.

Não deixe de conhecer também o belíssimo trabalho fotográfico de Eduardo Mello, uma galeria linda,

com  fotos incríveis de palco, click AQUI e aprecie mais essa bela galeria!

Be sure to also meet the beautiful photographic work of Eduardo Mello, a beautiful gallery,
stage with amazing photos, click
HERE and enjoy this most beautiful gallery!

THE STORIES OF THE EAST BRIDGE NEW

 

 

 

Bon Odori.

O evento traz um pouco do Japão para o Brasil, uma forma de mostrar as influências culturais construídas ao longo da história e vividas por muitos Pereirabarretenses.Uma festa que traz músicas, danças e pratos típicos da cultura oriental e que reúne japoneses, descendentes e brasileiros fazem parte da tradicional festa do Bon-Odori de Pereira Barreto.

The event brings a little bit of Japan for Brazil, a way to show the cultural influences built along the history and lived by many Pereirabarretenses.Uma feast that brings songs, dances and typical dishes of eastern culture and that gathers, Japanese descendants and Brazilians are part of the traditional celebration of the Bon-Odori Pereira Barreto.

Este é um vídeo bem mais antigo sobre a história da ponte, com detalhes diferentes dos fatos, vistos por outros angulos, achei importante ter os dois, até porque a boa vontade do Srº Ernesto Nunes, não poderia ficar de lado. 

 

This is a video and more on the history of the old bridge, with different details of the facts, seen by other angles, i thought it was important to have the two, even because the good will of the Sr no. Ernesto Nunes, could not stand to the side.

bottom of page